ベルサイユのばら外伝
Versailles no Bara Gaïden
On appelle Gaïden les histoires autour de la Rose de Versailles sorties plus tard par Ikeda. Ikeda décide de faire revivre nos héros dans des aventures inédites. André a les cheveux courts et voit de ses deux yeux. Toutes ces histoires mettent aussi en scène un nouveau personnage : Loulou de la Rolancy, petite fille espiègle fille d'une des sœurs d'Oscar, Hortense. Très maligne et intelligent epour son âge, la petite Loulou va vicre des aventures extraordinaires.
Il y a 5 histoires qualifiées de Gaïden : La Comtesse en noir, Loulou et la poupée qui l'accompagne, Le fils de Général de Jarjayes, Le pirate Turc et la religieuse et enfin L'elixir du diable. La comtesse en noir est publiée dans la version française, à la suite directe du manga Originel. Les autres histoires sont dans un volume à part, le tome 3.
La première histoire, La Comtesse en noir, date de 1974. Quelques semaines après la fin de la parution de la Rose de Versailles, le magazine Margaret a publié cette première histoire. Elle se situe durant les incidents avec le Masque Noir, et est inspirée dans la légende de la comtesse Erzsébet Bathori de Hongrie, qui a torturé et a assassiné beaucoup de jeunes à la fin du XVIe siècle.
En juin 1984, le mensuel Jam initie la publication de nouveaux travaux de Riyoko Ikeda basés sur La Rose de Versailles sous le titre principal, encore une fois, de "Berusaiyu Non Bara Gaiden" (La Rose de Versailles : Les Anecdotes), lesquelles seraient situées, tel et comme il(elle) l'a fait dans le premier Gaiden, durant les incidents avec le "Chevalier Noir". A cette époque, le style artistique d'Ikeda avait beaucoup évolué par rapport à ses oeuvres antérieures, et l'on remarque une différence notoire entre le style original et ce nouveau travail, caractérisé par des dessins plus précis mais aussi des visages beaucoup plus carrés et moins gracieux, mais aussi des tenus historiquement plus justes. Bien que ce travail impressionne par le détail graphique (mieux exploité que dans l'oeuvre originale), son contenu narratif peut être un sujet de discussion (la motivation commerciale qui a poussé à la création de ce travail), et du coup le manque d'intérêt des lecteurs à repoussé la fin de l'édition à avril 1985.
(traduit de l'espagnol depuis l'article très doccumenté du site de Yue Chan)
Couvertures du Gaïden