Créer un site internet

 

La série Lady Oscar est une adaptation animée du manga Versailles no Bara (Les Roses de Versailles), qui fut écrit par Riyoko IKEDA (Très Cher Frère....) et publié pendant 82 semaines, du printemps 1972 à l'automne 1973, dans le magazine hebdomadaire "Margaret". C'est grâce à cette oeuvre, mélangeant avec habileté faits réels et romance fictive, que le shôjo manga (manga principalement destiné aux jeunes filles) acquit au Japon ses lettres de noblesse.
Edité à plus de 12 millions d'exemplaires, ce désormais incontournable classique marqua un grand nombre de jeunes femmes à travers le monde entier et attisa une certaine curiosité pour la France, son histoire et sa langue. Au final, le manga Les Roses de Versailles avoisinne les 2000 pages.

Au vu de ce succès, une adaptation en série animée était incontournable. La version animé du célèbre manga de Riyoko Ikeda a été réalisé en 1979 par TMS (Tokyo-Movie-Shinsha).

Les épisodes

Voici la liste des épisodes, avec leur titre en japonais et la date de la première diffusion. Source : Wikipédia

Cette série animée a été diffusée sur Nippon Television et ses chaînes affiliées du 10 octobre 1979 au 3 septembre 1980.  Elle comprend 40 épisodes et un épisode récapitulatif. Sa diffusion avait lieu tous les mercredis de 19h00 à 19h30 ( heure normale du Japon ). En France et en Italie, elle a été diffusée sous le titre « Lady Oscar ».
 

Si vous cliquez sur le titre souligné celà vous mènera à l'épisode concerné !

1. Oscar ! Le destin d'une rose / オスカル! バラの運命 - 10.10.1979
2. Vole, papillon Autrichien ! / 舞え! オーストリアの蝶 - 17.10.1979
3. Une étincelle de rébellion à Versailles / ベルサイユに火花散る 
- 24.10.1979
4. Rose, vin, intrigues et… / バラと酒とたくらみと - 31.10.1979
5. Larmes de noblesse / 高貴さを涙にこめて - 7.11.1979
6. Robes de soie et haillons / 絹のドレスとボロ服 - 14.11.1979
7. Qui a écrit la lettre d'amour ? / 愛の手紙は誰の手で - 21.11.1979
8. Oscar de mon cœur / 我が心のオスカル - 28.11.1979
9. Un soleil se couche, un soleil se lève / 陽は沈み陽は昇る 5.12.1979
10. La belle et démoniaque Jeanne / 美しい悪魔ジャンヌ 12.12.1979
11. Fersen retourne dans les pays du Nord / フェルゼン北国へ去る 19.12.1979
12. Le matin du duel, Oscar… ? / 決闘の朝オスカルは…? 26.12.1979
13. Vent d'Arras ! Réponds-moi ! / アラスの風よ応えて… - 2.1.1980
14*. Le secret de l'ange / 天使の秘密 - 9.1.1980
15*. La Comtesse du casino / カジノの伯爵夫人 - 16.1.1980
16*. Mère, quel est ton nom ? / 母、その人の名は…? - 23.1.1980 
17*. À présent, le temps des rencontres / 今めぐり逢いの時
 - 30.1.1980
18*. Soudain comme Icare / 突然イカルスのように - 6.2.1980
19. Adieu, petite sœur ! / さよなら、妹よ! - 13.2.1980
20. Le bal d'adieu de Fersen / フェルゼン名残りの輪舞 - 20.2.1980

 

 

* Les épisodes 14 à 18, n'ont plus de réalisateur après la démission de Nagahama, ne furent vérifiés ni par Nagahama ni par Dezaki mais restent dans la même veine esthétique. C'est à partir de l'épisode 19 qu'Osamu Dezaki prend le lead et que la direction artistique complète de la série change. 

21. Les roses noires éclosent la nuit / 黒ばらは夜ひらく - 27.2.1980
22. Le collier au sinistre éclat / 首飾りは不吉な輝き - 5.3.1980
23. Forte et rusée ! / ずる賢くてたくましく! - 12.3.1980
24**.Fantôme : Portrait d'une Rose Brûlée / 燃えつきたバラの肖像 -26.03.1980 
24. Adieu ma jeunesse / アデュウわたしの青春
 - 19.3.1980
25. Le menuet d'un premier amour / かた恋のメヌエット - 26.3.1980
26. Je veux rencontrer le chevalier noir / 黒い騎士に会いたい! - 2.4.1980
27. Même si je perds la vue / たとえ光を失うとも… - 9.4.1980
28. André l'immature / アンドレ青いレモン - 16.4.1980
29. Une poupée qui apprend à marcher / 歩き始めた人形 - 23.4.1980
30. Tu es la lumière, je suis l'ombre / お前は光俺は影  - 30.4.1980
31. La fleur des lilas pousse dans les casernes / 兵営に咲くリラの花 - 7.5.1980
32*. Prélude à la tempête / 嵐のプレリュード - 14.5.1980
33. Une cloche sonne au crépuscule / たそがれに弔鐘は鳴る - 21.5.1980
34. Le serment du jeu de paume / 今"テニス・コートの誓い" - 28.5.1980
35. Oscar, vole de tes propres ailes / オスカル、今、巣離れの時 - 4.6.1980
36. Adieu est un mot d'amour / 合言葉は"サヨナラ" - 11.6.1980
37. La nuit du serment solennel / 熱き誓いの夜に - 18.6.1980
38. Aux portes du destin / 運命の扉の前で - 25.6.1980
39*. Son sourire ne reviendra jamais / あの微笑はもう還らない! - 1.7.1980
40. Adieu mon aimée Oscar / さようならわが愛しのオスカル - 3.9.1980

*Episodes redoublés avec des voix différentes dans les années 90 à la suite de la perte des pistes audio françaises originelles. 

**L'épisode Fantôme était noté comme diffusé la première fois le 19 mars sur la wiki français mais le wiki japonais notifie le 26 mars 1980 et vu la précision de leurs informations la page japonaise fait foi. 

Le 24e épisode fantôme,

"Portrait d'une Rose Brulée"

 

À partir de la saison 1980, la case horaire des matchs* du soir sur Nippon Television, la chaîne phare du réseau, a été fixée à 19h00. Dans les régions où les matchs du soir n'étaient pas diffusés, la série était programmée en retard, mais le début de la saison de baseball professionnel entraînait des interruptions dans la diffusion, créant ainsi un vide. Cependant, comme une diffusion anticipée aurait révélé des éléments importants de l'intrigue, l'explication officielle fut «raisons de programmation». À la place, un épisode final complètement différent, « Portrait d'une Rose Brûlée », conçu comme un épisode d'annulation, fut diffusé, au lieu du 24e épisode original, « Adieu, ma jeunesse ». Si certaines sources le considèrent comme un récapitulatif, en réalité, la majeure partie de l'épisode, à l'exception des flashbacks, est entièrement nouvelle, et le contenu de la troisième saison originale est présenté sous forme de résumé par un membre de l'équipe différent de celui de la série principale. «Portrait d'une Rose Brûlée» n'a jamais été rediffusé depuis et ne figure sur aucun logiciel vidéo tel que les DVD.
J'ai dédié une page complète à ce lost média ici :

*on ne sait pas de quel sport il s'agit, étant donné que le sport le plus populaire au Japon est le Baseball il est possible que ça soit ça. 

41.  La Rose de Versailles et les femmes

ベルサイユのばらと女たち - 10.9.1980

Inédit hors Japon. Épisode de compilation d'une durée double à la normale.
Selon le livret de l'édition DVD Collector de 2006 : "Vous nous parlez de 41 épisodes or cette édition n'en contient que 40. En fait, le 41 épisode est un épisode spécial qui n'est qu'un remontage de certaines scènes de la série. Il n'apporte aucun complément à l'histoire principale étant donné qu'il ne parle uniquement que des femmes de Versailles. Ceci étant, ce n'est pas ce qui explique son absence. Il faut savoir que cet épisode, inédit en France, n'est désormais plus disponible à la commercialisation. Les intervenants et auteurs n'étant pas satisfaits du rendu fina, ils ne souhaitent tout simplement plus le voir diffusé."

L'adaptation en série animée

Cette série animée n'est qu'une des nombreuses adaptations qui ont été consacrées à ce manga mais ce ne fut pas la première ! En 1974 une comédie musicale fut interprétée par la revue Takarazuka, intitulée « Berubara Gran Roman », compilée par Ueda Shinji.
Ensuite, en 1976, l'histoire de la Rose de Versailles fut adaptée en feuilleton radio, et quelques années plus tard seulement, Riyoko Ikeda donna son accord pour des adaptations sur écran.
La première de ces adaptations fut un film live pour le cinéma : réalisée par Jacques Demy, sur des musiques de Michel Legrand et tourné en France en 1978, c'était cependant une production japonaise, jouée en anglais, dont la première fut jouée dans les cinémas japonais le 3 mars 1979. Le développement du film ayant concentré l'histoire sur le personnage d'Oscar, le film prit pour titre Lady Oscar.

La version animée s'inspira à la fois du film et du manga, et prit pour titre Lady Oscar pour l'exportation. La Rose de Versailles à laquelle le titre original fait allusion est Marie-Antoinette, la Reine de France.
La version animée est composée de 42 épisodes : en plus des 40 épisodes réguliers, un épisode de compilation a également été produit, intitulé «Berusaiyu No Bara To Onnatachi» (La Rose de Versailles et les femmes) c'est le célèbre épisode 41, et un épisode dit Fantôme : "Portrait d'une rose brûlante"

Une version remasterisée numériquement a commencé à être diffusée sur la chaîne d'anime Animax en mai 2014. Le 24 septembre de la même année, Bandai Visual a sorti un coffret Blu-ray contenant la série . Cette version à été diffusée sur NHK BS Premium à partir de mai 2015 . 
À partir du 17 janvier 2025, tous les épisodes seront diffusés en streaming sur YouTube , à raison de cinq épisodes par semaine, pour commémorer la sortie du film d'animation La Rose de Versailles cette année-là. Je suppose que ça n'est disponible que sur le YouTube japoon, ils sont spécialistes pour ne diffuser les choses que chez eux.

Une production compliquée

La production de Lady Oscar et la direction artistique n'ont pas été de tout repos. Il y a eu en effet de nombreux remous et ils sont visibles à l'écran car tout change visuellement à partir de l'épisode 19. Nous reviendrons ultérieurement plus en détail sur ce point. 

D'après les témoignages de l'équipe, le départ de Nagahama de son poste de réalisateur est dû à un conflit avec Tajima Reiko, qui interprétait Oscar, qui s'est rebellée contre sa mise en scène et a consulté le producteur en chef de Nippon Television.
Ce dernier a ensuite négocié avec le président de Tokyo Movie et a finalement remplacé le réalisateur. La rébellion de Tajima était due aux exigences de jeu excessives de Nagahama. Nagahama Tadao, réalisateur de l'anime télévisé "Star of the Giants" et réalisateur général de "La Rose de Versailles" jusqu'à l'épisode 13, utilisait un style de réalisation distinctif, le « style Nagahama », caractérisé par une mise en scène exagérée et un langage souvent explicatif.
Alors que la réalisation de Nagahama était prosaïque, son successeur, Osamu Dezaki, contrastait avec son style poétique, caractérisé par des mouvements visuels minimalistes. L'écrivain Takayuki Yamazaki a commenté que c'est pourquoi La Rose de Versailles a suscité un tel engouement auprès des fans d'anime . Dans une interview accordée à TV Asahi en 2023, Tajima a déclaré lui-même : « En raison de différences entre les instructions du réalisateur et mon style de jeu, il a décidé de quitter la production à la demande de la production. » 

Dezaki Osamu fut soudainement approché et invité à « faire ce qu'il voulait », mais il répondit : « Je ne peux pas assumer le rôle de réalisateur alors qu'il y en a déjà un », et accepta le poste après la démission de Tadao Nagahama .

De ce fait, les épisodes 14 à 18, sans réalisateur, ne furent vérifiés ni par Nagahama ni par Dezaki.

Après avoir visionné plusieurs des 13 épisodes sur lesquels Nagahama avait travaillé, Dezaki estima que les talents du character designer Shingo Araki n'étaient pas exploités, et lui dit directement : « Ce n'est pas une histoire de jolies filles. Lâchez-vous ! Soyons réalistes. » Avec l'accord d'Araki, le style graphique fut considérablement modifié à partir de l'épisode 19.
Dezaki se souvient : « Je voulais rendre l’histoire plus dramatique. Elle se déroule pendant la Révolution française, donc si je ne dépeignais pas correctement la vie des personnages, cela n’aurait été qu’une formalité. Oscar et André meurent comme des guerriers anonymes pendant la révolution. C’était mon thème, et je voulais documenter leur vie. » 

Le directeur de l'animation et la conceptrice des personnages de cette série étaient respectivement Shingo Araki & Michi Himeno. Cependant, selon le scénariste d'anime Yuichiro Oguro, il existe une idée fausse selon laquelle, lorsque Dezaki a pris la direction de la série, le poste de directeur de l'animation aurait également été confié à Akio Sugino, connu pour sa collaboration avec Dezaki.
Oguro suppose que cela est dû au fait que la jaquette du laserdisc sorti par Nippon Soft System en 1992 a été dessinée par Sugino, qui n'a pas participé à la série. 
En Francen cette confusion est aussi renforcée par la présences de biographies de Sugino dans le coffret DVD de 2006 ainsi que dans l'édition Ultimate DVD/Blue Ray parue plus tard, bien que ces biographies ne mentionnent même pas "Lady Oscar" dans les oeuvres auxquelles Sugino à collaborées. Si la présence de cette bio peut se justifier dans la box de 2006 par le fait que ce sont ses illustrations qui le décorent, il n'est visuellement pas présent dans la version Ultimate. 

Comme nous l'avons vu plus haut, la série change de ton et d'aspect de façon assez visible dès l'épisode 19. Commençons par l'apsect physique des paersonnages, et commençons pas la mmétamorphose la plus flagrante : André.
Personnage assez fade et quelquonque dans la première partie de la série, au visage rond, il devient un homme séduisant avec des traits plus adultes et même sa stature semble plus étoffée.

 

 


Les autres personnages vivent ce changement, et la différence même si mon spectaculaire et tout de même notable. ces changements sont caractérisés par un visage plus affiné, alongé, des yeux beaucoup moins grands, c'est très visible sur Marie-Antoinette. Ce changement intervient de façon assez opprotune à un moment clé de l'histoire quand les évènements se font plus intenses et sombres. C'est comme si la maturité se voyait sur leur apparence, ils ne sont plus juvéniles. Plus ils vieillissent plus ils deviennent beaux. 

  

  

  

 

Le plus gros changement reste Robespierre...

 

 

En regardant ces différentes comparaisons, on peut aussi constater un traitement radicalement différent des couleurs, des ombrages, des modelés. Regardez la façon de dessiner les lèvres, avant et après ? On peut voir un ombrage sur la lèvre supérieure et la moité de la lèvre inférieure qui apporte plus de relief, De plus cet ombrage du visage était juste avec une seule nuance plus foncée dans la première partie de la série, alors que dans la seconde ils y a une nuance plus foncée ajoutée dans des petites zones sous le nez, le cou et l'arcade sourcilière. Pareil pour les cheveux qui sont le plus souvent des aplats dans la première partie pour être plus systématiquement ombrés par la suite. Les yeux sont traités plus finementavec des points de lumière plus petits mais plus nombreux. Le résultat est moins plat plus vivant. Ces ombrages et ce dessin plus précis, plus travaillé apporte beaucoup à la série. 
Les couleurs aussi semblent différentes, moins griss mais je dois comparer avec la version Blue Ray pour être certaine que celà nevient pas d'un problème de compression. 

  
 

Ces changement sont aussi perceptibles dans la mise en scène, de l'épisode 1 à 18 les épisodes sont ponctué d'images stylisées pour illustrer de façon allégorique les évènement de l'histoire, des fonds nuancés, des illustrations particulières avec des couleurs irréalistes et un style plus illustration artistique qui ponctuent les temps forts et accentuent le côté onirique ou dramatique de l'histoire : 
 

  

Notons que ce type de tableaux se retrouve dans l'esthétique du long métrage animé de 2024 dans les séquences musicales. 

 

Après l'arrivée de Dezaki la mise en scène change et ces panneaux illustratifs disparaissent au profit de crayonnés qui ponctuent des instants forts ou des fins d'épisodes. Des gros plans sur des visages pour appuyer une émotion, une scène qui annonce un évènement important ou une scène d'action figée comme une chevauchée ou une explosion : 

  

Ce procédé est un classique dans la mise en scène de Dezaki et se retrouve dans les nombreux projets auxquel il a participé. Si les paysages sont déjà présents dans la première partie, leur présence est accentuée dans la seconde, ils ponctuent des instant d'introspection des personnages, des aveux, la beauté de la nature sublimant les pensées. Souvent ils sont sans présence humaine, on entend just ela voix du narrateur ou d'un des protagonistes, la beauté des ciels couchant est notament très souvent représentée, Dezaki utilise beaucoup ce procédé dans ses oeuvres.

  

Notons tout de même les paysages magnifiques du premier épisode qui se démarque des suivants :

 

 

Anecdotes

- Alain, personnage fétiche de l'auteure originale, Riyoko Ikeda, était un jeune homme rebelle lors de sa première apparition dans l'œuvre originale. Il est devenu un personnage plus âgé et plus mûr, et le dernier épisode raconte sa vie ultérieure, lorsqu'il quitte l'armée pour devenir agriculteur. Ikeda fut surprise d'apprendre cette suite par le bouche-à-oreille, mais selon une interview pour « La Rose de Versailles », elle n'avait vu qu'un bref aperçu du début de l'anime. Elle avait prévu qu'il soit le seul survivant des gardes et qu'il devienne un général manchot. C'est pourquoi elle ne l'a pas inclus dans « Le Glorieux Napoléon - Eroica », car elle était insatisfaite de le voir devenir agriculteur, mais elle avait décidé de le faire apparaître dans « Eroica » bien avant cela.

- Contrairement au manga original, où il existe un décalage entre la liaison amoureuse d'Oscar et d'André et leur nuit ensemble, l'équipe de production souhaitait une « production soignée » pour l'épisode 37, ce qui a nécessité trois semaines de réunions au lieu d'une seule.
Après de nombreux débats, Keiko Sugie, la scénariste de l'épisode, a suggéré une scène onirique avec des lucioles, différente de celle de l'original. Selon elle, la manière dont l'histoire originale conclut les fiançailles, où la noble fait entrer son serviteur dans sa chambre, est artificielle, et une confession de la part de la femme exige une certaine préparation, un contexte et des sentiments . 

- Le logo du générique présente le caractère « Yu » écrit en minuscules, comme le son « yon »

Une page complète est dédiée au Staff technique de la série, cliquez sur les polaroïds pour y accéder !

 

A propos de la version Française

Diffusé pour la première fois en 1986 de façon hebdomadaire le lundi après-midi dans l'émission "Récré A2" sur Antenne 2, le dessin animébénéficia d'un générique français, interprété par Marie DAUPHIN, Le parolier Paul Persavon n'est autre qu'Antoine de Caunes, fils de Georges de Caunes et de Jacqueline Joubert alors directrice des programmes jeunesse d'Antenne 2.

  • C'est l'immense Jean TOPART qui se cache derrière la voix du narrateur de la série. Ce dernier est aussi connu pour des prestations semblables dans Rémi sans Famille ou encore, Les Mystérieuses Cités d'Or. Il double aussi le personnage de Salieri dans la version française du film "Amadeus" de Milos Forman (mais pas dans la version longue sortie en DVD collector). 
  • De courts passages jugés trop violents furent un temps coupés du montage français. Ils n'existent donc qu'en version originale. De plus, certains dialogues ont été censurés, ainsi il n'est jamais fait mention de prostitution en VF lorsque Rosalie se fait aborder par le Comte de Mirabeau pour "aller danser".
  • Dans la série originale tout le monde ou presque sait qu'Oscar est une femme, comme dans le Manga. Dans la VF seules quelques protagonistes sont au courant. Les habitants du Château de Jarjayes, Louis XV, le ministre de la guerre, Girodelle et plus tard Fersen, Rosalie et sans doute Bernard. La Dauphine n'est jamais clairement mise au courant mais on peut supposer qu'elle l'est de part son amitié si particulière avec Oscar. Visiblement le fait que plusieurs jeunes femmes soient amoureuses d'Oscar, comme Charlotte de Polignac ou l'adoration des Dames de la Cour ne semblait pas adéquate pour les mentalités françaises des années 80. Il a donc aussi fallu trouver le motif de "Colonel de Cour" pour le refus des homme des Gardes Françaises à être dirigés ouvertement par une femme. Néanmoins ce "secret" rend ses avaux de l'épisode 38  plus poignants et étonnants. 
  • À la suite de la perte des pistes maîtresses, les épisodes 32 et 39 furent redoublés vers le milieu des années 1990, avec plusieurs voix différentes (notamment pour Oscar et André). L'édition VHS et l'édition collector en DVD reprennent le doublage d'origine, les épisodes perdus ayant été retrouvés par DYBEX en 1999. C'est ce doublage que vous pouvez entendre dans les épisodes à visionner sur les pages dédiées de ce site. 

 

Les diffusions en Francophonie

  • En France, la série a été diffusée à partir du 8 septembre 1986 sur Antenne 2 dans l'émission Récré A2,
  • 1989 : toujours sur Antenne 2, 
  • 1998  : sur France 3 dans l'émission Les Minikeums,
  • 2004 : sur France 5 dans l'émission Midi les Zouzous 
  •  2005 et en 2011 : sur la chaine de TNT Mangas.
     
  • Au Québec, elle a été diffusée à partir du 13 décembre 1986 sur TVJQ puis rediffusée à partir du 4 mars 1989 sur Canal Famille.


 

Les curiosités et bizarreries de la série

« Ce n’est pas un récit historique, mais une romance historique », prévient Sylvie Hellot Brevignon, qui sourit quand on lui cite quelques invraisemblances. Comme le fait que Marie-Antoinette rencontre le comte suédois Fersen à l’Opéra, alors que le bâtiment avait été détruit des années auparavant et reconstruit que bien plus tard, et la série montre l'image de l'Opéra Garnier, construit au XIXème siècle ! La responsable du magazine @Anime distingue deux niveaux d’anachronismes : «les erreurs d’approximation et les choix assumés» Dans cette rubrique je vous présenterais quelques anachronismes et les erreurs des costumes. 

Riyoko Ikeda n’étant jamais venue en France - à l’époque elle n’était ni connue, ni assez fortunée, « elle a fait du mieux qu’elle pouvait, avec des recherches en bibliothèque, sur manuscrits, et d’après les quelques reproductions dont elles disposaient. N’oublions pas que Lady Oscar a été dessinée en 1972 et 1973, plus de vingt ans avant que les images se mettent à circuler sur Internet ». Elle avoue elle même ne pas avoir trouvé d'images des Gardes Royaux au début du Manga, du coup ce sont les Gardes Françaises qui ont hérité de ces uniformes dnas le Manga. La série elle fait dans le fantaisiste et ne respecte pas les uniformes du Manga. 

L’exotisme de l’histoire de France vue du Japon

Du côté des inventions délibérées, on trouve la romance amoureuse, bien sûr, mais aussi les costumes, bien plus flamboyants qu’ils n’étaient dans la réalité. «C’était un choix artistique assumé pour rendre les personnages beaux et élégants», souligne Sylvie Brevignon. « Il fallait séduire les Japonaises et leur donner du rêve. » On soulignera surtout des robes plus proches de celles du Second Empire et de ses crinolines. Sans doute l'"effet Sissi" qui rime avec cours européennes et rêves de robes de princesses. 
Le site Le Monde de Lady Oscar recense épisodes par épisodes tout un tas de petits détails sur les vérités historiques, les incohérences, les anachronismes. Néanmoins sur le premier épisode elle mentionne le "Boléro de Ravel" en ouverture de bal hors ce morceau n'est jamais joué dans la série. Par contre les Bals à Versailles sont toujours accompagnés du Quintet à Cordes Opus 11 n°5 de Luigi Boccherini, un compositeur tout à fait d'époque. 

Anachronismes

Paris au XVIIIème siècle ne ressemblait pas vraiment à ce qu'on voit dans la série, ce site est très intéressant pour ça. Sur cet autre site on parle de l'architecture de l'époque. 

 

  

      

 

Croquis préparatoires et décors

Les premiers croquis sont très proches des dessins du Manga et reprennent même des illustrations d'Ikeda :

  

Les designs suivants ne serviront finalement pas dans la seconde partie :

  

Voilà à quoi aurait ressemblé André sans le changement de direction : 

  

 

Quelques vues de décors, pour en voir plus, visitez la galerie complète

  

   

 

Revue de presse

Télécharger les scans en PDF en un clic !

    

 

Sources

Pour la rédaction de cette page je me suis basée sur diverses sources que j'ai compilées ici. 

  • L'article Wikipedia japonais dédié à "La Rose de Versailles" qui est très complet et détaillé sur toutes les éditions et adaptations. 
  • L'article Wikipedia Français sur la série animée 
  • Le livret DVD collector de 2006 qui donne des tas d'informations intéressantes sur la série. 
  • L'article de 20 minutes sur le sujet
     

Livret Dvd Collector Lo - Coffret rouge

Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !

Ajouter un commentaire

Anti-spam